号外:私の翻訳が新聞に載った!

今回は私事ですみません!

実は、私はダミアン フラナガンさんのブログや、ダミアンさんがJapan Timesに寄稿した記事などを翻訳しているんですが、このほど、私が翻訳したダミアンさんの記事の一つが、共同通信社を経て、各地の新聞に掲載されました!下にあるのが、そのうちの一つです。ちょっと字が小さくて読みにくいですが、「深層心理に潜む門」というタイトルの記事です。(記事をクリックすると、別のウィンドウが開いて、またクリックすると、大きくなります。)

私が翻訳したフラナガンさんの記事 フラナガンさん、東奥日報提供

日本人は、何が(あるいは誰が)、どんな風に、どの門を通るか、と言う事にこだわる、と言う話です。日本人なら気づきにくい視点で、面白い解釈が書かれています。
ダミアンさんには、以前私のブログにも登場していただきました。夏目漱石研究の第一人者です。

フラナガンさんと私

こちらのURLは、フラナガンさんの日本語版のブログのページです。すべて私が英語版を翻訳しました。

http://damianflanagan.blogspot.co.uk

これからもダミアンさんのブログなどを翻訳していきたいと思っています。
ダミアンさん、どうも有難うございました!

2 comments on “号外:私の翻訳が新聞に載った!

  1. 根岸 正美 on said:

    最近 貴方のYoutube 発見し、楽しく拝見させていただいております。
    ダミアンさんブログにもたどり着け、漱石関連の「2ch」に紹介書き込みしました。
    漱石、ビートルズ大好き人間なので、リバプール版でストローベリーフィールズにも感動
    しました。
     今後も、飽きることなく、ずっとつづけて下さい。 ネタ切れが心配ですが、行動範囲を広げて頂けると
    うれしいです。
                群馬 ねぎし 

    • 根岸さん、

      私のYoutubeとブログを見つけてくださり有難うございます!

      何とかネタを見つけて、できるだけ長く続けていきたいと思っております。これからもどうぞよろしくお願いします。

      優子

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

HTML tags are not allowed.